新闻动态
9月23日华尔街日报新闻头条中英双语
底下是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,接待指正。)
第1条
原文:Everybody’s talking about all the things AI will be capable of. So we wanted to know: What will it look like in 2030? Will it live up to the hype?
译文:大家皆在辩论东说念主工智能将能作念些什么。因此,咱们思知说念:到2030年,东说念主工智能会是什么表情?它能否达到东说念主们的盼愿?
第2条
原文:Most people don’t even know that you can talk to ChatGPT. But it can be incredibly useful for both work (curing writer’s block) and home (hanging curtains).
译文:大大量东说念主以致不知说念你不错和ChatGPT对话。但它在责任(调理写稿阻拦)和家庭(挂窗帘)方面皆相等灵验。
第3条
原文:Exclusive: A Tuscan-inspired estate in California's Orange County is coming on the market for $45 million. The seller aimed to make it as authentic as possible, importing hundreds of containers of Italian stone and terracotta brick to California.
译文:独家讯息:加州橙县一处托斯卡纳作风的豪宅行将上市,售价4500万好意思元。卖家勉力使其尽可能纯碎,从意大利入口了数百个集装箱的石头和赤陶砖到加州。
第4条
原文:Seven retirees in rural America open up about their finances and how they spend their time
译文:七位好意思国农村退休东说念主员敞怡悦扉,辩驳他们的财务现象以及怎样渡过他们的时光。
第5条
原文:In one of the surprises of the new college football season, Florida State has crashed back to Earth, while the Florida Gators are on course for another disappointing year
译文:在新一季大学橄榄球赛中,佛罗里达州立大学的发扬令东说念主未必地一落千丈,而佛罗里达鳄鱼队则正朝着又一个令东说念主失望的赛季前进。
第6条
原文:Green Party presidential candidate Jill Stein says she is challenging the two-party system. She also hired a consulting firm firm that has worked with Republican campaigns.
译文:绿党总统候选东说念主吉尔·斯坦暗意,她正在挑战两党制。她还聘任了一家曾与共和党竞选举止调解的接洽公司。
第7条
原文:Recently formed physician groups aim to check private equity’s expansion in U.S. medicine
译文:最近配置的大夫团体旨在破损私东说念主股本在好意思国医疗畛域的膨胀。
第8条
原文:The maker of Cards Against Humanity has filed a $15 million lawsuit against SpaceX, alleging that Elon Musk’s company trespassed and damaged land the games company owns in Texas
译文:《恶搞纸牌》(Cards Against Humanity)的制造商已对SpaceX拿起1500万好意思元的诉讼,指控埃隆·马斯克的公司违纪侵入并损坏了其在得克萨斯州领有的地盘。
第9条
原文:The Wall Street Journal was granted rare access to Snake Island, which has been at the center of Ukraine’s efforts to challenge Russian power on the Black Sea
译文:《华尔街日报》赢得了荒原的拜谒权,干与了蛇岛,该岛一直是乌克兰在黑海挑战俄罗斯力量的中枢。
第10条
原文:Watch: Twenty-two miles from Ukraine's mainland, this small island holds the keys to vital trade routes and is a strategic military asset. WSJ's James Marson got rare access.
译文:不雅看:距离乌克兰原土22英里处,这座小岛掌控着遑急的商业航路,是一个计谋性军事钞票。《华尔街日报》的詹姆斯·马森赢得了荒原的拜谒权限。
第11条
原文:The conflict in Sudan is entering a desperate new phase, as relentless shelling and airstrikes exacerbate a famine crisis in Darfur’s El Fasher
译文:苏丹突破干与了一个黯然的新阶段,冷凌弃的炮击和空袭加重了达尔富尔埃尔法舍尔地区的饥馑危急。
第12条
原文:Nike’s incoming CEO is inheriting a demoralized workforce and a brand that has lost market share to rivals
译文:耐克新任首席扩充官接办的是一个士气低垂的职工队列和一个商场份额被竞争敌手夺走的品牌。
华尔街日报(新闻机构简介)
创办于1889年的好意思国著名财经报纸,以深度报说念和专科分析著称,获37次普利策奖。实质涵盖好意思国及全球政事、经济、金融、科技、文化等。
结语
双语共享外媒最新资讯,感兴味的小伙伴敬请保重~
对实质有任何提倡或认识,敬请申报。道喜您有疯狂的一天 Good Day!
上一篇:民办本科续约法规
下一篇:世界中学数学竞赛试题及谜底4